
If I hadn’t been interested enough to go read more about it, I never would have realized that there was even an option to watch it subtitled. However, I thought it was interesting that they made a big point of saying that more English-speaking people watch the show dubbed than subbed. I wonder if this statistic is a bit skewed, though, because dubbed is the default. If I’m being honest, I might not have even checked the show out if it had defaulted to the subbed version-I don’t watch a lot of foreign films and I might just have dismissed it. One point that the article made (which is very valid) is that offering the show in both dubbed and subbed versions opens it up to people who may not have watched it otherwise. It made me want to watch the show in subtitles instead, even though I’d enjoyed the dubbed version. Some of the dubbing was done by the original actors, and they talked about how weird and inorganic the process was. I read a whole article discussing the dubbing that I found pretty fascinating.

I watched the whole episode (and really enjoyed it-I think I’ll keep watching), and then I went and looked it up and found out that I could have switched it to subtitled instead.

It took me a few minutes to realize that it was dubbed. I didn’t realize how foreign (to me) shows worked on Netflix, though. Instead, I decided to try out a new show on Netflix: The Rain. My Hulu wasn’t working for some reason, so I couldn’t watch Fear the Walking Dead while I worked out on Friday. I’m allowed to have some of those, right? (Well, it’s my blog, so I’ve decided I am. I know this is off the topic of books, but I started to write about it in my Sunday Post, and it was really long, so I thought I’d just turn it into a non-bookish discussion.
